Vergüenza ajena: La traducción simultánea ensombrece el discurso del presidente ucraniano Volodímir Zelenski en Las Cortes españolas y el ridículo es supino

La comparecía en el Congreso de los Diputados por videoconferencia el presidente de Ucrania, Volodímir Zelenski ha sido deslucida por la traducción simultánea. Hasta el punto de que ha impedido entender con claridad el discurso del dirigente.
Las redes sociales se han hecho eco de ello, y rápidamente se han compartido numerosos mensajes criticando la traducción. Incluso, algunos usuarios han señalado que han dejado de verlo por esta cuestión.
Momento Zelenski vs Traductora pic.twitter.com/VgCuk9OQeR
— Francisco Suárez V. (@FranciscoSV81) April 5, 2022
Otros han indicado que en el momento en el que Zelenski ha nombrado alguna empresa española, habían entendido en un principio que se trataba de una compañía diferente a la que el dirigente hacía alusión en realidad.
«Me ha parecido escuchar que Zelenski citaba a Maxam, la empresa de explosivos. Sin embargo leo que se refería a Marsans, la empresa de viajes. ¿Se sabe seguro a qué compañía se refería?», ha escrito el exministro de Educación y Cultura, José Ignacio Wert.
Me ha parecido escuchar que Zelenski citaba a Maxam, la empresa de explosivos. Sin embargo leo que se refería a Marsans, la empresa de viajes. ¿Se sabe seguro a qué compañía se refería?
— José Ignacio Wert (@JoseIgnacioWert) April 5, 2022
«Desagradable», «desastre» o «insoportable» son algunos de los calificativos que los usuarios de Twitter han empleado para referirse a la traducción.
Zelenski interviene en el Congreso y el trending topic es la traductora
España es maravillosa
— Juan 🤚🏼 (@_JuanFdez_) April 5, 2022